We decided to name our worldwide stringer section after Graham Greene's novel "Our Man in Havana," which is a story about Jim Wormold, a British man who is the Havana representative of a vacuum cleaner company. His daughter Milly, 17, spends a lot of money, so he accepts a position working for the British secret service, yet has no idea what is wanted of him. He must send in reports, however; so he fills them with inventions and fantasies.

Yup. Sounds like us.

 

'The other day I was offered money... to get information.'

'What sort of information?'

'Secret information.'

'You are a lucky man, Mr. Wormold. That information is always easy to give.'

'Easy?'

'If it is secret enough, you alone know it. All you need is a little imagination, Mr. Wormold.'

-- Graham Greene, Our Man in Havana

 

 

Our Man In Moscow

Slava Glazychev

The Chronotopics -- November 6, 1998

I hadn't been to Kiev for ten years, so my eyes were hungry to check for signs of Change. The Kreshatic (main street) walkways are covered by stones instead of bitumen, and that has stressed its domesticity, inherent even to its Stalinist decorum. The whole set of technical communications was replaced too. All of it - 1500 yards - for $34 million US dollars (compared to Moscow - next to nothing). Moscow prices at a redecorated restaurant - now named Chateau de Fleurs. Michael the Archangel on top of a modest column and a Classic Milestone with distances from Kiev to other Capital Cities engraved, stand side by side at the former October Square. A huge figure of Lenin that stood just opposite this brand new Centricity Signum disappeared, so its empty base does not close a beautiful lawn running down from the hotel that used to be named after Moscow.

 

Вячеслав Глазычев -- November 6 1998

Я не был в Киеве десять лет и жадно ловил знаки перемен. Тротуары Крещатика вместо асфальта выстелены бетонными плитами, что сразу подчеркнуло домашний оттенок, всегда присущий его сталинскому архитектурному убранству. Заодно переложили все коммуникации. Все вместе, на почти километре длины - за 34 миллиона долларов (по московским аппетитам - даром). В редекорированном кафе - теперь Chateau de Fleurs - московские цены. На бывшей Октябрьской площади не без забавности соседствуют Архангел Михаил, водруженный на вершине невысокой колонны, и римской модели круглая стойка, на цоколе которой помечены расстояния от Киева до всех прочих столиц мира. Огромного вождя напротив новообозначенной срединности нет, и опустевший постамент открыл за собой зеленый скат газона, что и прежде круто опадал от гостиницы, ранее именовавшейся "Москва."

 

Gold everywhere -- October 17, 1998

Golden leaves, I mean, so in spite of daily mishaps people just can’t take them to heart as much as they deserve. Everybody knows that time runs faster in Russia - in only ten years we’ve lived the equivalent of 25 years in other places. So now we are witnessing a new phenomenon -- every other Young Professional, a Russian version of the Yuppie, is now queuing to be registered as "unemployed."

The balloon burst, so all the accountants and consultants and advertising people and sales managers who have felt on top, have fallen hard on their muscular asses. Nothing good about that, as they are taking with them a tenfold number of hairdressers and waiters and.... It is not yet seen on the surface, but if this goes on for several months some of the brand-new offices and bars are doomed for disregard and decay - and you know that the most unlucky feature of high-tech architecture and design is the fact that they just can’t grow old with dignity.

 

Hot and Cool -- October 7, 1998

I’ve just returned from Krakow, Poland, where the Woodrow Wilson Alumni Association held its meeting under a nice title: "Reconciliation in Europe." So, we’ve reconciled successfully, and in the meantime I’ve had firsthand experience -- the last time I was in Poland was in memorable 1981, two months prior to Jaruzelsky’s attempt to save socialism from the Solidarity movement. I could hardly believe my eyes: our Polish brothers have changed their affections from everything chic to a blanket modesty, hard work and the accumulation of money. Shopping districts, their windows and interiors are modest. A lot of new inexpensive cars, both local Fiats and imported. Not many stupid "castles," but instead - new roofs, and new fences, and new windows in old structures.

 

Too Quiet -- September 21, 1998

And so, people are trying to learn new/old ways of life. It is already clear that the government is starting to print more money - to pay old debts to pensioners, teachers, medics, the military...just as much as it is already clear that the ruble will answer, and overwhelming inflation will fall upon our collective necks like an ax. Prices will climb 50% to 100% at best.

The worst of the things that are already clear is that the banks are to use the damned process to "clear" their own debts, picking our pockets as usual. This is felt immediately. Imported cigarettes (mostly produced locally, in Petersburg) are sold for twice their normal price. At least 2000 journalists have recently been thrown out into the streets in Moscow - newspapers are being closed as paper and printing costs are getting more expensive, while advertising is diminishing and the sponsors are withdrawing. The number of long trucks on the roads has dropped tenfold. Restaurants are empty.

 

Too Quiet (Greek version) -- September 21, 1998

Κι έτσι, οι άνθρωποι προσπαθούν να μάθουν νέους/παλιούς τρόπους επιβίωσης. Είναι ήδη φανερό ότι η Κυβέρνηση άρχισε να τυπώνει νέα χαρτονομίσματα - για να πληρώσει τα παλιά χρέη στους συνταξιούχους, τους δασκάλους, τους γιατρούς, το στρατό … όπως είναι ήδη φανερό ότι το ρούβλι θα απαντήσει και ο ολοένα αυξανόμενος πληθωρισμός θα πέσει επάνω στα λαιμούς μας σαν τσεκούρι. Οι τιμές θα ανέβουν κατά 50% με 100% στην καλύτερη περίπτωση. Το χειρότερο από όλα αυτά που είναι ήδη φανερά είναι ότι οι τράπεζες θα χρησιμοποιήσουν την καταραμένη διαδικασία για να "καθαρίσουν" τα δικά τους χρέη, σκαλίζοντας ως συνήθως τις τσέπες μας. Αυτό το καταλαβαίνουμε αμέσως. Τα εισαγόμενα τσιγάρα (που τα περισσότερα παράγονται εδώ, στην Πετρούπολη) πουλιούνται σε τιμή διπλάσια από την κανονική τους. Τουλάχιστον 2000 δημοσιογράφοι διώχτηκαν πρόσφατα στη Μόσχα - οι εφημερίδες κλείνουν, αφού το χαρτί και η εκτύπωση ακριβαίνουν όλο και περισσότερο, ενώ οι διαφημίσεις μειώνονται και οι χρηματοδότες απομακρύνονται. Ο αριθμός των νταλικών στους δρόμους έχει μειωθεί κατά δέκα φορές. Τα εστιατόρια είναι άδεια.

 

Liian Hiljaista (Finnish version) -- Syyskuun 21., 1998

Ja ihmiset yrittävät oppia uusia/vanhoja tapoja elää. Se on jo selvää, että valtio alkaa painaa lisää rahaa –maksaakseen vanhat velat eläkeläisille, opettajille, lääkäreille, armeijalle…ihan niinkuin on jo selvää, että rupla vastaa ja valtava inflaatio putoaa kollektiivikauloillemme kuin kirves. Hinnat nousevat 50%-100% parhaimmillaan.

Pahin niistä asioista, jotka ovat jo selviä, on se, että pankkien pitää siinä pirun prosessissa  "selvittää" omat velkansa, kaivaen meidän taskujamme, kuten tavallista. Tämä on heti nähtävissä. Maahantuodut savukkeet (enimmäkseen paikallistuotantoa, Pietarista) myydään tuplahintaan normaaliin verrattuna. Ainakin 2000 journalistia on potkaistu viime aikoina kadulle Moskovassa – sanomalehtiä lopetetaan, kun paperi- ja painatuskulut kallistuvat ja mainostaminen vähenee ja sponsorit perääntyvät. Pitkien rekkojen lukumäärä teillä on pudonnut kymmenittäin. Ravintolat ovat tyhjillään.

 

The Bear has gotten old -- September 11, 1998

I am extremely satisfied that my prognostics proved false. The old bear is like Akeela the Wolf from Kipling’s Jungle Book. Yeltsin succumbed to pressure from the cautious inner circle, sacrificed brutish Chernomyrdin for an armistice with the Parliament and pushed forward a silent old-timer - Primakov, a clever man. You know that from the media, we know it from the ruble/dollar relation (the dollar lost 10% again, although the prices stand still). But the world does not know that Russia was on the very verge of severe turbulence - because the federal government does not possess either authority or strength, that one needs to risk the state of emergency. Slowly but steadily we are heading to a kind of confederation as the provincial governors strive for bigger autonomy, or rather they are pushed to it by necessity.

 

Wheel of Fortune -- September 8, 1998

Living in Russia one gets used. Especially when one is already 58 which means getting used many times everywhere, and yet in Russia that was enough to:

 

Умение держать паузу -- September 8, 1998

Все же, если к несчастью нашему, Ельцин после выборов 96-го - напрочь неадекватный лидер нации, то к нашему восхищению он - действительно масштабный режиссер политтеатра. Не удивляет, что Гос.Дума в самоослеплении напрочь не в состоянии адекватно оценивать структуру психики президента, на полном серьезе обсуждая кандидатов в премьеры (не озаботившись даже узнать их мнение по этому поводу). Изумляет скорее легковерие телекомментаторов, хотя иллюзорность их профессионализма являет собой секрет разве что для них самих и вовсе наивных зрителей.

 

Our Man In South Korea

Ed Sloan

So Many Corn Dogs, So Little Time -- March 1998

At the beginning of October, Korean students were studying into the early hours of the morning. They were busy trying to do that last bit of 'cramming' before test time. A student's grade comes from this test. There are no grades for homework, classroom, or attitude. This test is sink or swim! And the competition is fierce! Students have private teachers in English, Korean, math, etc... To go onto the next level of education (middle school to high school, or high school to university), a student must score in the top percentile. As they move up, the competition gets tougher. The American idea of an equal education for all students doesn't apply here. A great middle school means a great high school, and this means a great university and a great job! The same can be said for good, fair, and poor schools.

 

So Viele Corn Dogs, So Wenig Zeit -- March 1998

Anfangs Oktober, Koreanische Studenten studierten bis in die frühen Morgenstunden. Sie waren beschäftigt, im letzten Moment noch vor der Prüfungszeit zu stucken. Die Note ‘A’ kommt von so einem Test. Es gibt keine Noten für Hausarbeit, Arbeit im Klassenzimmer oder Verhalten. Diese Prüfung bedeutet Sinken oder Schwimmen. Und die Kompetition ist hart! Studenten haben Privatstunden in Englisch, Koreanisch, Mathematik, usw... Um in die nächst höhere Schule eintreten su können (niedere Gymnasium ins höhere Gymnasium, oder Gymansium auf die Universitat) ein Student muss zu den besten Studenten zählen. Je höher die Schule, umso härter die Kompetition. Die Amerikanische Einstellung für eine ebenbürdige Schulung für alle studenten kann hier nicht angewendet wereden. Eine grossartige Mittelschule heisst ein grossartiges Gymnasium heisst eine grossartige Universitat und einen grossartigen Job. Das Gleiche kann Mann für gute, mittelmässige und schlechte Schulen sagen.

 

EKSAMINASYON! -- March 1998

Ang mga estudiyante sa Korea ay nagsisimula ng mag-aral kahit  madaling araw pa lamang. Sila ay naghahanda na ng mabuti para umasa.  Karamihan sa mga estudiyanted ay mayroon private na guro sa Ingles,  Koreano, Math, at sa iba pa....para makatungtong ng kolehiyo. Mahirap  ang compentensiya habang tumataas ang grado ng mga estudiyante. Sa  America, pag-natapos ka ng high-shool at kolehiyo ay makakakuha ka na ng  trabaho.  

 

Our Woman In Italy

Maria Lamkin

Unpredictable Italy -- January 2000

At the beginning of 1999 Roberto Benigni and his Oscar Prize called attention to and renewed the interest in Italy’s actors and movie production. His “La Vita è Bella” is an homage to those who suffered the atrocities of WWII. Roberto’s enthusiasm on finding out about the award was typically Italian – witty, contagious, unrestrainable. Thank you, Roberto.

Imprevedibile Italia -- Gennaio 2000

Agli inizi del 1999, Roberto Benigni ed il suo Premio Oscar hanno suscitato attenzione e rinnovato interesse verso gli attori e la produzione cinematografica italiani.  Il suo “La Vita è Bella” è un omaggio a quanti hanno subito le atrocità della seconda guerra mondiale.  L’entusiasmo di Roberto alla notizia del premio era tipicamente italiano: spiritoso, contagioso, irrefrenabile.  Grazie, Roberto.

 

Summer In Italy -- July 1999

Italy is one of the countries characterized by what Byron termed "hot sultry climate" (Don Juan). Several things come to mind for those who visit this country in summer. The first is a warning: Italy has some 55,000,000 inhabitants and you may feel that they are all on the road as you are stuck in traffic. If you plan on driving around, especially near any seaside resort areas, give yourself plenty of time. Consider, too, that in the past Italy was notorious for shutting down all activities for the month of August. As the requirements and difficulties of economy and finances have grown, this custom has lost most of its appeal. Nowadays, a good number of factories or industries close during this month, but others do not. The Italians now take turns for their summer holidays; they may take shorter vacations or even decide to subdivide their annual leave (which lasts an average of thirty days) into more than one period during the year, so as to be able, for example, to go skiing in winter. This new social phenomenon has also made life more enjoyable both for tourists and for those who remain behind in big cities. Now, as a matter of fact, you can rely on restaurants, bars, and all sorts of shops to stay open throughout this season.

 

Pasqua di Resurrezione: The Easter tradition in Italy

April 2000 (English version)

Easter derives from a pagan festival devoted to the Anglo-Saxon goddess of springtime and sunrise. This divinity was called Eostre, a denomination that derived from the word east (where the sun rises). Every spring northern European populations held this festival to honor the awakening of life in nature, but the date on which it was celebrated differed from place to place. With the beginning of the Christian era the rising of the sun and the rebirth of nature were associated with the resurrection of Jesus. For the early Christians Easter fell on the same date as Passover, a traditional Jewish feast. Then in 325 A.D. a council of churchmen decreed that this festivity should be celebrated on the Sunday following the first full moon after March 21. Being as it is celebrated on a Sunday that may fall anywhere between March 22 and April 25, Easter is a “movable” feast. Each year it may consequently be labeled as “high” or “low”, depending on the date on which it is due to land.

 

Carnevale: The Lent tradition in Italy

March 2000 (English version)

A few hypotheses exist that could explain the possible origin of this term. According to the most widely accepted one, it could derive from the medieval Latin definition carnem levare, "to remove the meat".  This word is probably connected to the Catholic prohibition to consume meat during the imminent Lent, particularly on Fridays. The medieval Latin definition of carnem laxare , "to leave the meat", is another element worthy of a particular mention. It is the root of the adjective "carnasciale", from which derives the fourteenth-century "canti carnascialeschi". This literary term connotes songs characterized by a metrical structure akin to the ballads once performed in Florence during Carnival masquerades.

 

Befana: The Epiphany tradition in Italy

January 2000 (English version)

As we have seen in the previous articles, Babbo Natale brings some gifts at Christmas following traditions that started in Italy soon after WWII. Ever since, however, it has been the Befana who has brought most of the other gifts (and mostly to children) on the day of Epiphany. This term comes from ancient Greek and means “manifestation (or “appearance”) of a supernatural being or of a divinity”, or “a moment of revelation”. Indeed this holiday commemorates Baby Jesus’ manifestation to the three Magi which occurred on January 6th. The term “Befana”, on the other hand, is of unknown origin and may be said to be a popular derivation (through various linguistic routes) of the term that indicates this holiday.

 

Capodanno: The New Years tradition in Italy

December 1999 (English version)

A festival that derives from ancestral traditions, New Year’s Day (or as the Italians say "Capodanno," meaning "head of the year") is celebrated with rites meant to propitiate one’s fate in the year that is about to start. The most widely known among such customs are the exchange of toasts, the drawing of the "sorti" or of lots (nowadays replaced by the drawing of the numbers of "Tombola"), and the study of omens (the place of which has been taken, as we all know, by the feverish consultation of astrological forecasts).

 

Natale: The Christmas tradition in Italy

December 1999 (English version)

In the cults and religion of ancient Rome (often centered on the emperor) the function of the festivity known as "natale" was to celebrate such major events as the foundation of a city or the birth of a personality or a divinity. Rome celebrated its own on April 21st; farther on, the "dies natalis" of the emperor became a public festivity, its pomp being comparable to the "natale" of some divinities whose date of birth was particularly meaningful. Chief among them was that of Mithra: December 25th was the date on which to celebrate at the same time its "natale" and the winter solstice. The date of birth of the Holy Child (who came to the Earth to redeem man, thus illuminating his life) was selected as to coincide with the period in which daylight hours start to lengthen, that is soon after the winter solstice.

 

Pasqua di Resurrezione: The Easter tradition in Italy

April 1999 (Italian version)

En la kultoj kaj religio de antikva Romo (ofte centritaj al la imperiestro) la funkcio de la festo nomita "natale" estis festi tiajn grandajn okazojn kiaj la fondiĝo de urbo aŭ la naskiĝo de eminentulo aŭ diaĵo. Sian propran fondiĝon Romo festis je la 21-a de aprilo; poste, la "dies natalis" de la imperiestro fariĝis publika festo, kun pompo komparebla al la "natale" de iuj diaĵoj kies naskiĝdato havis precipan signifon. Plej grava estis tiu de Mitrao: la 25-a de decembro estis la dato je kiu oni festis samtempe ĝian "natale" kaj la vintran solsticon. La naskiĝdaton de la Sankta Infano (kiu venis al la Tero por elaĉeti la homaron, kaj tiel ilumini la homan vivon) oni elektis tiel, ke ĝi koincidu kun la tempo je kiu taglumaj horoj eklongiĝas, tio estas nelonge post la vintra solstico.

 

Carnevale: The Lent tradition in Italy

February 1999 (Italian version)

Sulla possibile origine di questo termine esistono molte ipotesi. Secondo le più accreditate esso deriverebbe dal latino medievale carnem levare, "togliere la carne" dalla dieta (una definizione, questa, probabilmente collegata al divieto imposto dalla religione cattolica di consumare carne durante l'imminente quaresima, in particolare il venerdì). E' poi da ricordare che dal termine latino medievale carnem laxare, "lasciare la carne", deriva anche l'aggettivo "carnasciale", da cui il termine del quattrocento letterario "canti carnascialeschi" (connotante i canti di struttura metrica simile alla ballata eseguiti un tempo a Firenze in occasione delle mascherate di Carnevale).

 

Befana: The Epiphany tradition in Italy

January 1999 (Italian version)

La poetica figura della Befana risale probabilmente a leggende contadine dell'epoca precristiana. Ella viene descritta come una benefica vecchietta curva con naso adunco e mento aguzzo, che nella notte tra il 5 e il 6 gennaio, con sulle spalle un sacco colmo di regali, vola per i cieli cavalcando una scopa. Entrata poi nelle case, lascia doni e dolciumi nelle calze dei bambini buoni, e del carbone (cioè dei pezzi di zucchero di colore scuro) a quelli cattivi, i quali - si spera - impareranno in tal modo una lezione per l'anno successivo.

 

Capodanno: The New Years tradition in Italy

December 1998 (Italian version)

Poiché il Capodanno è frutto di tradizioni ancestrali, esso è accompagnato da cerimoniali che, intesi a propiziare il nuovo ciclo dell'esistenza umana, spesso si ricollegano anche ai destini dell'anno che sta per iniziare. Fra i più noti sono i riti augurali, l'estrazione delle "sorti"(oggi sostituita dall'estrazione dei numeri della "Tombola"), e la ricerca dei presagi (il cui posto è stato preso, come tutti sappiamo, dalla lettura febbrile e curiosa delle previsioni astrologiche). Molto diffusa è inoltre l'usanza di regalare il vischio. In parte, esso richiama alla mente antiche credenze druidiche e, poiché alle sue bacche si attribuiscono ancora oggi poteri magici, lo si dona per augurare felicità e prosperità per il nuovo anno. In tempi di contingenza economica sarebbe una buona idea regalarne di più (anche se con le riserve degli ecologisti….). Nei paesi anglosassoni, a baciarsi sotto il vischio e l'agrifoglio sono solo gli innamorati; forse sarebbe il caso di estendere le propiziazione fino al punto da scambiarsi sotto di esso alcuni baci augurali anche con quegli antipatici vicini di casa con cui discutiamo sempre alle riunioni di condominio….

 

Natale: The Christmas tradition in Italy

December 1998 (Italian version)

Già nella religione romana (spesso incentrata sull'imperatore), ricorrenze come la fondazione di una città oppure la nascita di una personalità o di una divinità erano celebrate come il "Natale". Roma festeggiava il suo il 21 aprile; più tardi, il "dies natalis" dell'imperatore divenne una festa pubblica, con un fasto paragonabile al giorno natale di talune divinità la cui "nascita" aveva un significato particolare. L'esempio principale in tal senso era quello di Mithra: il 25 dicembre si celebrava allo stesso tempo il suo giorno natale ed il solstizio. All'arrivo del cristianesimo, la nascita del Bambino Gesù (il quale viene per redimere l'uomo, illuminandone la vita) fu fatta coincidere appunto con i giorni in cui il sole, oltrepassato il solstizio invernale, comincia a brillare più a lungo. Ciò spiega perché a caratterizzare il Natale sono prima di tutto un'immensa gioia, una abbondanza di luce, e canti festosi. In particolare, durante i nove giorni che precedono la ricorrenza, le strade principali di molti centri si riempiono delle melodie natalizie eseguite da pastori provenienti dalle vicine zone di montagna. Essi vanno sempre in coppia: l'uno suona il piffero, l'altro la cornamusa, che è un lontano parente della zampogna scozzese.

 

Бефана: Празднование Крещенья в Италии

January 1999 (Russian version)

Этот поэтический персонаж пришел к нам из древних преданий. Согласно легенде, Бефана - сгорбленная старушка с крючковатым носом и выдающимся вперед подбородком, но обладающая при этом добрым сердцем. В ночь с 5 на 6 января она прилетает на метле, неся за спиной мешок, полный подарков. В домах, которые Бефана посещает, в чулочках хороших детей она оставляет подарки и сладости, а в чулочках тех, которые себя плохо вели - угольки (так называют черный жженый сахар), в надежде, что они обязательно исправятся на будущий год.

 

КАПОДАННО: ПРАЗДНОВАНИЕ НОВОГО ГОДА В ИТАЛИИ

December 1998 (Russian version)

Праздник, который восходит своими истоками к древнейшим временам, Новый Год (или как его называют итальянцы «Capodanno», что означает «голова года») сопровождается обычаями, которые прежде всего нацелены на то, чтобы удача и расположение судьбы не оставляли человека в начинающемся новом цикле жизни. Наиболее широко распространенными из таких обычаев являются обмен тостами, участие в лотереях (сегодня это в основном «Томбола») и изучение различных знамений (общеизвестно, что в наши дни этот обычай принял форму изучения астрологических прогнозов).

 

Традиции Празднования Рождества в Италии

December 1998 (Russian version)

Культовая традиция древнего Рима (в центре которой находилась фигура императора) отводила празднику, известному как «natale» («рождение»), празднование таких важных событий как день основания города или дни рождения какого-либо героя или божества. Рим праздновал день основания 21 апреля. В последующем "dies natalis" (дни рождения) императора отмечались как общественные праздники, по торжественности сопоставимые лишь с празднованиями, устраиваемыми в честь некоторых божеств, даты рождений которых были особо значимыми. Одним из главных божеств являлся Митра, чей день рождения («натале») отмечался 25 декабря в период зимнего солнцестояния. Дата рождения Сына Божьего (явившегося на землю для спасения людей, осветив тем самым их жизни), была выбрана таким образом, что совпала с моментом начала удлинения светового дня после зимнего солнцестояния.

 

Pasko: The Easter tradition in Italy

Aprilo 2000 (Esperanto version)

Pasko devenas de pagana festo dediĉita al la anglosaksa diino de printempo kaj sunleviĝo. Ĉi tiu diino nomiĝis Eostre, el la vorto "east" ("oriento" - kie la suno leviĝas). Ĉiuprintempe nordeŭropaj popoloj okazigis ĉi tiun feston honore al la vekiĝo de vivo en naturo, sed la dato de la festo malsamis de loko al loko. Ekde la kristana epoko, oni ligis la sunleviĝon kaj la renaskiĝon de naturo al la Resurekto de Jesuo. Por la fruaj kristanoj Pasko okazis samdate kiel la Pasko hebrea, tradicia juda festeno. Poste, en 325 p.K. koncilio de ekleziuloj dekretis, ke Paskon oni festu je la dimanĉo post la unua plenluno post la 21-a de marto. Kiel dimanĉa festo kiu povas okazi iam ajn inter la 22-a de marto kaj la 25-a de aprilo, pasko estas "movebla" festo. Sekve, en iu jaro oni povas nomi ĝin aŭ "alta" aŭ "malalta", laŭ la okazodato

 

Carnevale

Marto 2000 (Esperanto version)

Estas kelkaj hipotezoj kiuj povus klarigi la eblan originon de ĉi tiu termino. Laŭ la plej akceptita, ĝi povus deveni de la mezepoka latinlingva frazo "carnem levare", "forpreni la viandon". Ĉi tiu diro estas verŝajne ligita al la katolika malpermeso manĝi viandon dum la tuj okazonta Karesmo, precipe je vendredoj. La mezepoka latinlingva frazo de "carnem laxare", "lasi la viandon", estas plua elemento aparte menciinda. Ĝi estas la radiko de la adjektivo "carnasciale", de kiu devenas la "canti carnascialeschi" de la dek-kvara jarcento. Ĉi tiu literatura termino indikas kantojn, kiujn karakterizas metrika strukturo similanta la baladojn iam luditajn en Florenco dum Karnavalaj maskeradoj.

 

Natale: Kristnaskaj tradicioj en Italio

Decembro 1999 (Esperanto version)

En la kultoj kaj religio de antikva Romo (ofte centritaj al la imperiestro) la funkcio de la festo nomita "natale" estis festi tiajn grandajn okazojn kiaj la fondiĝo de urbo aŭ la naskiĝo de eminentulo aŭ diaĵo. Sian propran fondiĝon Romo festis je la 21-a de aprilo; poste, la "dies natalis" de la imperiestro fariĝis publika festo, kun pompo komparebla al la "natale" de iuj diaĵoj kies naskiĝdato havis precipan signifon. Plej grava estis tiu de Mitrao: la 25-a de decembro estis la dato je kiu oni festis samtempe ĝian "natale" kaj la vintran solsticon. La naskiĝdaton de la Sankta Infano (kiu venis al la Tero por elaĉeti la homaron, kaj tiel ilumini la homan vivon) oni elektis tiel, ke ĝi koincidu kun la tempo je kiu taglumaj horoj eklongiĝas, tio estas nelonge post la vintra solstico.

 

Our Man In Rome/Il Nostro Uomo a Roma/
Nuestro Hombre En Roma/Unser Mann in Rom

Yves Jaques

Art by Fire: The Museo delle Nave Romane -- November 1999

The Museo delle Nave Romane is the emptiest museum in Italy. Its two hangar-like rooms could easily hold a pair of B-52 bombers. Though it has virtually no collection, and contains almost nothing, its emptiness has more to teach us about history than could any art-choked museum. Its echoing galleries are among the largest in Europe, and they lie fallow, offering mute testimony to the folly of empire. On a night late in WWII, retreating German soldiers burnt the museum's collection to ashes. What did this collection consist of? Two enormous Roman boats, each over seventy meters long. In the 1930's these unique artifacts were dredged from the bottom of a small crater lake, their state of preservation miraculous. But once awoken from their 1900 year slumber they were destroyed in less than ten.

 

St. Peter's Rock: An afternoon at the Vatican -- November 1999

My wife and I stand nervously in the line of people waiting to enter Saint Peter's. We never seem to be dressed quite right. You are Peter, and upon this rock I shall build my church, and I will give you the keys to the kingdom of heaven.  So it is writ in gilt above the tomb of St. Peter, but the keys won't work unless you have your shoulders covered and your knees hidden. As we wait, I notice a group of Filipino pilgrims in shorts. They slump against a set of pillars. They look shattered, as if their belief is being sorely tested. Perhaps this was their one chance to visit the very navel of the Catholic world, and they didn't bring the right wardrobe. Ahead of us, a group of older American women get by the gatekeepers, although two of them have skirts above the knee.  A moment later, an attractive blonde is turned away, though her skirt is lower than the two women who only moments ago passed muster. I, with my ghetto-boy shorts and T-shirt make the cut. My wife pulls hard on her dress and hunches down, but she's barred entry by a scowling guard.  She's showing some knee.

 

La pietra di S.Pietro: Un pomeriggio nel Vaticano scritto da Yves Jaques -- novembre 1999

Io e mia moglie stiamo aspettando nervosamente in fila per poter entrare nella Basilica di S.Pietro. Sembra che non siamo mai vestiti adeguatamente. "Tu sei Pietro, e su questa pietra edificherò la mia chiesa... A te darò le chiavi del regno dei cieli..." Così è scritto sulla tomba di S.Pietro, ma sembra che le chiavi funzionino solo se hai le spalle coperte e le ginocchia nascoste. Mentre aspettiamo, mi accorgo di un gruppo di pellegrini filippini che portano degli shorts. Sono come incollati alle colonne. Hanno un'aria distrutta, come se la loro fede fosse messa a dura prova. Magari per loro è l'occasione che capita solo una volta nella vita per poter vedere l'ombelico del mondo cattolico, ma loro non hanno portato il giusto guardaroba. Davanti a noi, un gruppo di donne americane, non più giovani, passa accanto alle guardie, sebbene due di loro portino la gonna sopra il ginocchio. Un attimo più tardi, una bionda attraente è mandata via, nonostante la sua gonna sia più lunga delle due che sono passate prima. Tocca a me con i miei bermuda da periferia e maglietta. Mia moglie cerca di allungare i suoi vestiti e si aggobba, ma viene fermata da una guardia dallo sguardo torvo. Si vedono un po' le ginocchia.

 

La Piedra de San Pedro: Una tarde en el Vaticano -- Noviembre 1999

Mi esposa y yo esperamos nerviosos en la cola de visitantes que esperan entrar en San Pedro. Tengo la impresión que nunca conseguimos elegir la ropa adecuada. “Tú eres Pedro y sobre esta piedra edificaré mi Iglesia y Yo te daré las llaves del Reino de los Cielos”. Así está escrito en letras doradas encima de la tumba de San Pedro, pero las llaves no funcionarán a menos que cubras tus hombros y tapes tus rodillas. Mientras esperamos, reparo en un grupo de peregrinos filipinos que llevan pantalones cortos. Están tirados sobre una hilera de columnas. Parecen abrumados, como si su fe fuese objeto de una dolorosa prueba. Tal vez esta era su única posibilidad de visitar el ombligo mismo del universo católico y no trajeron la vestimenta correcta. Delante de nosotros los porteros dejan entrar a un grupo de americanas maduras, aunque dos de ellas lleven falda por encima de la rodilla. Un momento más tarde se le deniega la entrada a una rubia atractiva, a pesar de que su falda sea más larga que la de aquellas dos señoras que pasaron la inspección minutos atrás. Yo, con mis pantalones cortos de chico del gueto y mi camiseta, consigo pasar. Mi esposa estira su vestido y se encoge pero un guardia ceñudo no le deja pasar. Enseña un poco la rodilla.

 

Der Felsen von St. Peter: Ein Nachmittag im Vatikan -- November 1999

Meine Frau und ich stehen nervös in einer Menschenschlange und warten, den Petersdom zu betreten. Irgendwie scheinen wir nie ganz richtig angezogen zu sein. Du bist Petrus, und auf diesem Felsen will ich meine Kirche bauen, und ich werde dir die Schlüssel des Himmelreiches geben. So steht es in goldenen Lettern eingraviert über dem Grab des heiligen Petrus, aber die Schlüssel werden nicht aufschließen, außer man hat seine Schultern bedeckt und seine Knie verhüllt. Während wir warten, bemerke ich eine Gruppe von philippinischen Pilgern in kurzen Hosen. Sie drücken sich bei ein paar Säulen herum und schauen niedergeschmettert aus, als ob ihr Glaube gerade hart geprüft würde. Vielleicht war das ja ihre einzige Chance, den Nabel der katholischen Welt selbst zu besuchen, und sie haben nicht die richtige Garderobe mitgebracht. Vor uns kommt eine Gruppe älterer amerikanischer Frauen an den Torwachen vorbei, obwohl zwei von ihnen kniefreie Röcke tragen. Einen Moment später wird eine attraktive Blondine abgewiesen, obwohl ihr Rock tiefer hinunterreicht als bei den beiden Frauen, die nur ein paar Momente zuvor gemustert worden waren. Ich schaffe es mit meinen kurzen Hosen à la Ghettojunge und meinem T-Shirt. Meine Frau zerrt an ihrem Kleid und zieht es nach unten, aber sie wird von einer schimpfenden Wache zurückgehalten. Sie zeigt etwas Knie.

 

St. Peter's Rock: An afternoon at the Vatican (Greek version) -- November 1999

Η γυναίκα μου κι εγώ καθόμασταν νευρικά στη σειρά περιμένοντας να μπούμε στον Άγιο Πέτρο. Ποτέ δεν μοιάζουμε να είμαστε ντυμένοι όπως πρέπει. Είσαι ο Πέτρος, και επάνω σε αυτόν τον βράχο θα χτίσω την εκκλησία μου, και θα σου παραδώσω τα κλειδιά του βασιλείου των ουρανών. Αυτά είναι γραμμένα με χρυσό πάνω από τον τάφο του Αγ. Πέτρου, αλλά τα κλειδιά δεν πιάνουν εκτός και αν οι ώμοι σου είναι καλυμμένοι και τα γόνατά σου δεν φαίνονται. Καθώς περιμένουμε, παρατηρώ ένα γκρουπ προσκυνητών από τις Φιλιππίνες με σορτς. Ακουμπούν απηυδισμένοι πάνω στις κολώνες. Δείχνουν κλονισμένοι, σαν να δοκιμάζεται έντονα η πίστη τους. Ίσως αυτή να ήταν η μοναδική ευκαιρία τους να επισκεφτούν τον ομφαλό του καθολικού κόσμου, και αυτοί δεν είναι σωστά ενδεδυμένοι. Μπροστά από μας, μια ομάδα από ηλικιωμένες Αμερικανίδες περνούν από τους φύλακες της εισόδου, παρόλο που δύο από αυτές φορούν φούστα πάνω από το γόνατο. Μια στιγμή αργότερα, διώχνουν μια ελκυστική ξανθιά, παρόλο που η φούστα της είναι πιο μακριά από αυτές των δύο γυναικών που κρίθηκαν ικανές να περάσουν μόλις πριν από λίγο. Εγώ, με το σορτς και το φανελάκι μου, κάνω τη διαφορά. Η γυναίκα μου τραβάει προς τα κάτω το φόρεμά της και καμπουριάζει, αλλά της απαγορεύεται η είσοδος από ένα συνοφρυωμένο φύλακα. Φαίνεται λίγο η γάμπα. Οπισθοχωρούμε και ενωνόμαστε με την ομάδα των συντριμμένων προσκυνητών. Η γυναίκα μου βράζει κυριολεκτικά. Δεν υπάρχει τίποτε που να την εξοργίζει περισσότερο. Σαν ζωγράφος μεγαλωμένη από άθεους χίπις γονείς, βλέπει το Βατικανό σαν μια πινακοθήκη. Ο κοινωνικός ρόλος του ως το κέντρο της μεγαλύτερης θρησκείας στον κόσμο δεν σημαίνει τίποτε γι' αυτήν.

 

St. Peter's Rock: An afternoon at the Vatican (Romanian version) -- November 1999

Stau nervos la rând împreună cu soţia mea, aşteptând să intrăm în Catedrala Sfântul Petru. Se pare că veşnic suntem îmbrăcaţi nepotrivit. Tu eşti Petru şi pe această piatră voi zidi biserica mea şi îţi voi da ţie cheile împărăţiei cerurilor. Aşa stă scris cu litere aurite deasupra mormântului Sfântului Petru, dar cheile nu se potrivesc numai dacă umerii îti sunt acoperiţi şi genunchii ascunşi. În timp ce aşteptăm, un grup de pelerini filipinezi în pantaloni scurţi îmi atrage atenţia. Stau prăbuşiţi, rezemaţi de nişte stâlpi. Arată deznădăjduiţi, ca şi cum credinţa le e dureros încercată. A fost, poate, unica lor şansă de a vizita chiar buricul lumii catolice, iar ei nu şi-au adus garderoba cuvenită. În faţa noastră, un grup de americance vârstnice trece de portari, deşi două dintre ele au fuste deasupra genunchiului. O clipă mai târziu, o blondă atrăgătoare este expediată, cu toate că fusta îi e mai lungă decât a celorlalte două care iesiseră bine la inspecţie adineaori. Eu, cu şortul meu gen băiat de ghetou şi tricou, reuşesc să trec repede. Nevastă-mea trage din greu de rochie şi se gheboşează, dar un paznic încruntat îi barează intrarea. I se văd puţin genunchii.

 

Стена Св. Петра : Једно послеподне у Ватикану (Ив Жак ) -- Новембар 1999

Моја жена и ја стојимо нервозно у реду људи који чекају да уђу у цркву Светог Петра. Изгледа да се никада не обучемо прописно. Ти си Петар, и на овој стени ћу подићи своју цркву, и даћу ти кључеве царства небеског. Тако пише изнад гроба Светог Петра, али кључеви не пасују док не покријете рамена и не сакријете колена. Док чекамо, примећујем групу филипинских ходочасника у шорцевима. Ослањају се на стубове. Изгледају сломљено, као да неко жестоко искушава њихову веру. Можда је ово била њихова једина шанса да посете сам центар католичког света, а они нису понели прописну одећу. Испред нас, група старијих американки пролази крај чувара на вратима, иако две жене у групи имају сукње изнад колена. Тренутак касније, одбијају једну привлачну плавушу, иако је њезина сукња дужа него сукње оних двеју жена које су пре пар тренутака прошле тест. Ја, у свом шорцу попут дечака из гета и мајици са кратким рукавима пролазим. Моја жена натеже своју хаљину и повија се, али јој мрки чувар не даје да прође. Провирује јој колено.

 

 

 

Szent Péter sziklája: Egy délután a Vatikánban Írta Yves Jaques -- 1999 november

 

Feleségemmel együtt idegesen várakozunk a sorban, hogy beléphessünk a Szent Péter bazilikába. Úgy tűnik, az ember sohasem lehet elég jól öltözött. “Te Péter vagy és én erre a sziklára építem egyházamat... Neked adom a mennyek országa kulcsait ..” Így szól a Péter sírja feletti felirat, de ezek a kulcsok csak akkor működnek, ha a vállad és térded el van fedve. Miközben várakozunk, figyelmem egy Fülöp-szigeti zarándokcsoportra terelődik, akik sortot viselnek. Szinte rátapadnak az oszlopokra. Megviseltnek látszanak, mintha hitük kemény próbára lenne téve. Talán ez életükben az egyetlen alkalom arra, hogy a katolikus világ köldökét megláthassák, és ők nem gondoltak a megfelelő öltözékre. Előttünk idősebb amerikai nők csoportja halad el a kapuőrök előtt, annak ellenére, hogy ketten közülük térd feletti szoknyát viselnek. Egy pillanattal később egy csinos szőke nő lesz elutasítva, pedig szoknyája hosszabb, mint az előbb említett két nőé. Rajtunk a sor, én külvárosi bermudában és pólóban, míg feleségem megpróbálja lejjebb húzni a ruháját és begörbíti a hátát. Mit sem ér igyekezete, az éber őr megállítja: kilátszik egy kicsit a térde.

 

Tutt'a Posto: The used-car lots of Rome -- November 1999

There's one thing I came to realize.  There was virtually no difference between a used car lot in the United States, and a used car lot in Italy.  Well, there was one: in Italy, at least the salesmen wore Italian suits. But otherwise, it was the same. Every car priced double bluebook, or if not, you could sense that the car had been through some secret hell at the hands of a brutal master. By the beginning of the third week I felt I'd scoped the scene and it was time to start test driving some cars. My first choice, a plush Peugeot station wagon with leather seats and loads of options. The salesman brought out the key and tried to start it but the battery was dead.  He called a mechanic over who pulled up a jumper battery. Now the car turned over, but still wouldn't start.  Before long there were the salesman and three mechanics all busily combing over the car searching for the problem.  Finally he hit me with the most common word in Italy, 'Domani.'

 

Tutt'a Posto: Los centros de vehículos de ocasión de Roma --  Noviembre de 1999

Me di cuenta de algo. No existe virtualmente ninguna diferencia entre un centro de coches de segunda mano en los EE.UU. y otro en Italia. Bueno, había una, al menos en Italia los vendedores llevaban trajes italianos. Aparte de esto, se trataba de lo mismo. El precio de cada coche duplicaba al de una lista oficial y, en caso contrario, podías notar que el coche había pasado por un infierno secreto a manos de un amo brutal. Hacia el principio de la tercera semana, sentía que ya tenía el asunto dominado y que era hora de probar algún coche. Mi primera elección fue una elegante furgoneta Peugeot con asientos de cuero y un montón de extras. El vendedor sacó la llave e intentó arrancar pero la batería estaba descargada así que llamó a un mecánico, quien trajo una batería de emergencia. Entonces el motor consiguió hacer contacto pero, no obstante, seguía sin arrancar. En poco tiempo estaban el vendedor y tres mecánicos enérgicamente verificando con minuciosidad el coche intentando localizar el problema. Al final, me soltó la palabra más corriente en Italia: “Domani”.

 

A Mighty Fine Chestnut -- Good Friday at the Colosseum, 1999

Easter is always a time of spiritual schizophrenia for Christians, the joy of the salvation tempered by Christ’s sacrifice. But in Rome, with its mixed position as seat of the empire that killed Christ, and of the denomination that has most furthered his name this schizophrenia is compounded, for to mourn Christ’s death is to mourn in the way of the executioner. The Pope, as head of what is essentially the last fragment of the Roman empire, is symbolically both descendant and judge of the executioner. His role at this holiday is amazingly disjunctive: deliverer, mourner, pilgrim, penitent, murderer, king. He presides over Easter with elaborate and regal purpose, and yet the layers of ceremony do nothing more than highlight how delicate is this entire enterprise, this structure by which the spirit and the unknown are mitigated.

 

Un Castagno Bello e Potente -- Venerdi Santo al Colosseo, 1999

La Pasqua costituisce sempre un momento di schizofrenia spirituale per i cristiani, la gioia della salvezza temperata dal sacrificio di Cristo. Ma a Roma, con la posizione duale della città quale sede dell’impero che uccise Cristo e contraddistinta dalla denominazione di aver assiduamente perpetuato il suo nome, lo stato schizofrenico si fa complesso, in quanto l’addolorarsi per la morte di Cristo significa portare il lutto nel modo del carnefice. Il Papa, in qualità di capo di ciò che è essenzialmente l’ultimo frammento dell’impero romano, assurge simbolicamente sia a discendente che a giudice del boia. Il suo ruolo in questa ricorrenza è sorprendentemente disgiuntivo: liberatore, portatore di lutto, pellegrino, penitente, assassino, re. Presiede la Pasqua con uno scopo elaborato e regale eppure la stratificazione della cerimonia non fa altro che evidenziare la fragilità dell’intera configurazione, una struttura attraverso la quale lo spirito e l’ignoto sono mitigati.

 

Un chiste viejo muy bueno -- Viernes Santo en el Coliseo, 1999

Pascua es siempre un período de esquizofrenia espiritual para los cristianos, la alegría de la salvación matizada por el sacrificio de Jesucristo. Pero en Roma, en su posición encontrada como sede del imperio que mató a Jesucristo y de la confesión que más ha promovido su nombre, la esquizofrenia se ve agravada, ya que lamentar la muerte de Jesucristo es ponerse en la piel del verdugo. El Papa, cabeza de lo que constituye en esencia el último vestigio del Imperio Romano, es simbólicamente descendiente y juez del verdugo. Su papel en esta fiesta es sorprendentemente antagónico: salvador, doliente, peregrino, penitente, asesino y rey. Él preside la Semana Santa con resolución grandiosa y real, pero las fases del ceremonial sólo consiguen subrayar la fragilidad de todo este asunto, esta estructura donde se moderan el alma y lo desconocido.

 

Greetings from the Ambassadors -- March 1999

Eccoci, siamo qui seduti davanti al caminetto della nostra casa enorme; terribilmente moderna! Che strano. Ci eravamo immaginati una qualche villa antica e rustica con forse le stalle e degli stallieri, galline e pecore; tutto questo. Ma che possiamo dire, abbiamo scoperto una splendida casa a quattro piani con l’interno modellato come un grande pianoforte e naturalmente un grande piano nel salotto; una casa musicale per la nostra chiara compassione; un enorme seminterrato perfetto per uno studio, e con una vista su tutti i Castelli Romani e la pianura romana fin giù al Mediterraneo. Vi è perfino un terrazzo sul tetto dove si può prendere il sole nudi. Ebbene, siamo andati fuori di testa e abbiamo detto SI’.

 

Saluti dagli Ambasciatori -- Marzo 1999

 

Eccoci, siamo qui seduti davanti al caminetto della nostra casa enorme; terribilmente moderna! Che strano. Ci eravamo immaginati una qualche villa antica e rustica con forse le stalle e degli stallieri, galline e pecore; tutto questo. Ma che possiamo dire, abbiamo scoperto una splendida casa a quattro piani con l’interno modellato come un grande pianoforte e naturalmente un grande piano nel salotto; una casa musicale per la nostra chiara compassione; un enorme seminterrato perfetto per uno studio, e con una vista su tutti i Castelli Romani e la pianura romana fin giù al Mediterraneo. Vi è perfino un terrazzo sul tetto dove si può prendere il sole nudi. Ebbene, siamo andati fuori di testa e abbiamo detto SI’.

 

Our Man In Cologne/Unser Mann In Koln/Nuestro Hombre En Cologne

Thomas Greuel

Talk like a Colognian -- June 1999

Inhabitants of Cologne are quite wordy. In fact if ever you get to talk to someone from Cologne, it takes some effort to actually get them to say something. Basically, people in Cologne like to listen to themselves talking, which makes any sensible conversation impossible. A person from Cologne will just start talking about whatever comes into their minds, and they can hold up this monologue for quite some time unless you stop them, which they appreciate only because it gives them time to catch some breath.

 

To Live and Die In Cologne (or Store Your Dead Grandpa In The Backyard) -- June 1999

When watching American TV, it seems that the general idea about Germany is that all people here walk around in Lederhosen or obnoxious dresses, eating Sauerkraut all day, drinking large quantities of beer, beating up foreigners and being very diligent and efficient in everything they do. This is obviously true (at least in some areas). However, Germany is slightly more diverse than that. In fact the cultural diversity of a country smaller in size than the State of Texas is vast. And to talk about Germany means to talk about its regions.

 

Crystal Night/Kristallnacht/Reichsprogromnacht -- November 1998

It is easy to imagine that most Germans sitting in their living rooms that night felt very uneasy about the occurrences outside their windows, if only because they were afraid that the fires might catch on to their own houses. However, this uneasiness did not result in any actions against the tyranny of the Nazis. Many people realised that they had made a terrible mistake putting Hitler into power. After the humiliation of the lost World War I, the repercussions of the Versaille Treaty and the global economic crisis, a loud, proud and demanding sovereign was needed. Hitler was the perfect man for the job. He was determined and willing to get rid of the loathed democracy that had been introduced after the First World War and did never really work. Very soon Germany became aware that it had not just elected a dog that would bark and retrieve some of the dignity and respect Germany deserved in their eyes, but a mad pitbull who was not in the least interested in anything else but his insane visions.

 

La Noche de los cristales rotos /Kristallnacht/Reichsprogromnacht -- Noviembre 1998

Es fácil imaginar que la mayoría de los alemanes sentados en su salón esa noche se sintieron muy intranquilos por los incidentes más allá de sus ventanas, aunque sólo fuera por el miedo a que el fuego se extendiera a sus propias casas. No obstante, esta inseguridad no suscitó ninguna acción contra la tiranía nazi. Mucha gente se dio cuenta del terrible error cometido al elevar al poder a Hitler. Tras la humillación de la pérdida de la Primera Guerra Mundial, las repercusiones del Tratado de Versalles y la crisis económica global, era necesario un soberano ruidoso, orgulloso y exigente. Hitler era el hombre perfecto para el puesto. Era resuelto y estaba dispuesto a librarse de la odiosa democracia que había sido instaurada tras la Primera Guerra Mundial y que, en realidad, nunca funcionó. Muy pronto Alemania fue consciente que no sólo había elegido a un perro que ladraría y recuperaría parte de la dignidad y el respeto que a sus ojos Alemania merecía, sino a un pitbull loco que no tenía interés alguno en otra cosa que sus dementes visiones. 

 

The King is dead, long live the King -- October 1998

So what was so bad about current chancellor Helmut Kohl? Nothing really. However, Helmut Kohl is one of those sovereigns that receive more credit and respect abroad than within their own country. Surely we appreciate his endeavours in bringing about the European Community -- although we still haven't made up our mind whether we want it. Sure, we equally appreciate his impact on bringing the Wall down and reuniting the two parts of Germany -- although at times we might curse the costs. But regardless of that, there is something more important. In the last few years, namely after the reunification, unemployment has risen significantly. Social welfare plays a very large role with public pension schemes and free health care. All these services have become very expensive and are becoming harder and harder to finance. There has been a staleness in politics, a lack of bringing about the necessary changes. The reason for this is partly based on the structure of the two houses of parliament. Both led by the two big rivaling parties blocked each other and were afraid of compromises and maybe even successes. Thus none of the crucial decisions required to shape the nearest future were made. All this has changed with the Social Democrats now in the majority in both houses. Although the new coalition has not yet taken over, they have already proposed significant changes.

 

Der Konig ist tot, lang lebe der Konig -- Oktober 1998

Was war denn nun so schlimm an Helmut Kohl? Eigentlich nichts. Aber Helmut Kohl gehört zu den Staatsmännern, die im Ausland ein höheres Ansehen als im eigenen Land genießen. Natürlich schätzen wir seine Bemühungen um die europäische Union, obwohl wir uns noch nicht entschieden haben, ob wir sie auch wollen. Ebenso anerkennen wir seinen Einfluß auf die deutsche Wiedervereinigung, obwohl wir manchmal über die Kosten stöhnen. Doch nach dem Fall der Mauer ist die Arbeitslosigkeit stark angestiegen. Soziale Sicherungssysteme (wie Kranken- und Rentenversicherung) spielen eine bedeutende Rolle in Deutschland. Diese sind in der letzten Zeit sehr teuer geworden und können nur noch schwer finanziert werden. Die Politik konnte in den letzten Jahren die notwendigen Veränderungen der Systeme nicht nicht in Gang setzen. Der Grund dafür liegt zum Teil im Aufbau der beiden politischen Organe Bundestag und Bundesrat. Da sie jeweils von den beiden großen rivalisierenden Parteien geführt wurden, trat eine Pattsituation ein, bei der die Häuser sich gegenseitig blockierten, Kompromisse verhinderten und fast schon eine Angst vor dem politischen Erfolg von Erfolgen herrschte. So wurden alle notwendigen Veränderungen der näheren Zukunft blockiert. Doch mit der neuen Regierung wird sich dies ändern, denn nun haben die Sozialdemokraten die Mehrheit in beiden Parlamenten, und obwohl die neue Regierung noch nicht im Amt ist, hat sie schon bedeutende Veränderungen angekündigt.

 

The King is dead, long live the King (Greek version) -- October 1998

Τι έκανε όμως ο τωρινός Καγκελάριος Helmut Kohl; Τίποτα. Ωστόσο, ο Helmut Kohl είναι ένας από εκείνους τους ηγέτες που τους τιμούν και τους εκτιμούν περισσότερο στο εξωτερικό, παρά στην ίδια τους τη χώρα. Σίγουρα εκτιμούμε τις έντονες προσπάθειές του να φτιάξει την Ευρωπαϊκή Ένωση, αν και δεν έχουμε αποφασίσει ακόμη αν το θέλουμε ή όχι. Οπωσδήποτε, εκτιμούμε το ίδιο την συνεισφορά του στην πτώση του Τοίχους και στην επανένωση των δύο Γερμανιών, αν και κατά διαστήματα καταριόμαστε τις συνέπειες. Αλλά, πέρα από όλα αυτά, υπάρχει κάτι πιο σημαντικό. Τα τελευταία χρόνια μετά την επανένωση, η ανεργία σημείωσε αξιοσημείωτη άνοδο. Η κοινωνική πρόνοια παίζει ένα σημαντικό ρόλο στα προγράμματα της περίθαλψης και της δωρεάν φροντίδας της υγείας. Όλες αυτές οι υπηρεσίες έγιναν πολύ ακριβές και γίνεται όλο και πιο δύσκολο να χρηματοδοτηθούν. Υπήρξε ένα τέλμα στην πολιτική, μια έλλειψη απαραίτητων αλλαγών. Η αιτία για αυτό βασίζεται κατά ένα μέρος στους δύο συνασπισμούς του Κοινοβουλίου. Καθοδηγούμενοι και οι δύο από τα δύο μεγάλα αντίπαλα κόμματα, μπλόκαραν το ένα το άλλο και φοβήθηκαν να κάνουν συμβιβασμούς ακόμη και να επιτύχουν. Έτσι, δεν λήφθηκε καμιά από τις καθοριστικές για το μέλλον αποφάσεις. Αυτά όλα άλλαξαν με την πλειοψηφία των Σοσιαλδημοκρατών. Παρόλο που ο νέος συνασπισμός δεν ανέλαβε ακόμη τα καθήκοντά του, πρότεινε ήδη αξιοσημείωτες αλλαγές.

 

Our Man In Puebla/Nuestro Hombre en Puebla

James L. Fidelholtz

When I was young, in the last Millennium... -- May 1998

This preoccupation with the end of the second millennium (of course it’s an arbitrary date, but that doesn’t change its iconicity for us) is in fact quite normal and understandable, given human nature. Note that the Mayas had a calendar even more complicated than ours in some ways, and more precise than ours is by .02 days/year. For them, the end of a long cycle of approximately 1000 years was a really big deal, and they expected cataclysms, etc., much like our trepidation at the supposed predictions of Nostradamus, etc. But the Mayans didn’t wait for the actual end of the cycle – this anticipation and fear in fact helped bring about the downfall of their civilization a little more that one millennium ago, and AROUND the time of the end of their cycle (at different archaeological sites in lower Mesoamerica, the dissolution of the civilization occurred on different dates, but always somewhere around the end of the cycle as they calculated it). Given my analysis, and taking the Mayans as a historical precedent, I feel supported and vindicated in my decision.

 

When I was young, in the last Millennium... (Greek version) -- May 1998

Αυτή η συνεχής ενασχόληση με το τέλος της δεύτερης χιλιετίας (οπωσδήποτε είναι μια αυθαίρετη ημερομηνία, αλλά αυτό δεν αλλάζει το τι συμβολίζει για μας) είναι στην πραγματικότητα αρκετά φυσιολογική και κατανοητή, δεδομένης της ανθρώπινης φύσης. Ας σημειωθεί ότι οι Μάγια είχαν ένα ημερολόγιο αρκετά πιο πολύπλοκο από το δικό μας και πιο ακριβές κατά .02 ημέρες/χρόνο. Για αυτούς, το τέλος ενός μεγάλου κύκλου 1000 περίπου χρόνων ήταν κάτι πραγματικά σημαντικό και περίμεναν κατακλυσμούς, κλπ, κάτι σαν τον δικό μας τρόμο μπροστά στις προφητείες του Νοστράδαμου, κλπ. Αλλά, οι Μάγια δεν περίμεναν το πραγματικό τέλος του κύκλου - αυτή η προσδοκία και ο φόβος βοήθησαν στην πραγματικότητα να επέλθει η κατάρρευση του πολιτισμού τους, κάτι περισσότερο από μια χιλιετία πριν και ΣΧΕΔΟΝ τη στιγμή του τέλους του κύκλου τους (σε διάφορους αρχαιολογικούς χώρους στην κάτω Κεντρική Αμερική, βρέθηκε ότι η διάλυση του πολιτισμού συνέβη σε διάφορες ημερομηνίες, αλλά πάντα προς το τέλος του κύκλου, όπως το υπολόγισαν). Λαμβάνοντας υπόψη την ανάλυσή μου και παίρνοντας ως ιστορικό δεδικασμένο τους Μάγια, αισθάνομαι ενισχυμένος και δικαιωμένος για την απόφασή μου.

 

Cuando era joven, en el milenio pasado... -- Mayo 1998

Esta preocupación con el final del segundo milenio (por supuesto, la fecha es arbitraria, pero eso no cambia su iconicidad para nosotros) de hecho es totalmente normal y entendible, dada la naturaleza humana. Date cuenta que los maya tenían un calendario aún más complicado que el nuestro en algunos sentidos, y más preciso que el nuestro, en la medida de .02 días por año. Para ellos, el fin de un ciclo largo de aproximadamente 1000 años realmente era una cosa importante y temible, y esperaban muchos cambios, cataclismos, etc., en forma muy similar a nuestra trepidación frente a las supuestas predicciones de Nostradamo, y cosas del estilo. Pero los mayas no esperaban siempre el fin real del ciclo –esta anticipación y temor de hecho ayudó en crear el fin de su civilización, hace poco más que un milenio, y APROXIMADAMENTE al fin de su ciclo (en diversos sitios arqueológicos in baja Mesoamérica la disolución de la civilización tuvo lugar en fechas distintas, pero siempre cerca del fin del ciclo como calculado por ellos). Dado el análisis mío, y tomando a los mayas como un precedente histórico, me siento apoyado y hasta vindicado en mi decisión.

 

Our Man In Guatemala

Brian Miguel Foley

Politics, Prices and Processions in Guatemala -- April 1999

About a mile away we found them, about 400 guys dressed in black hoods ala the KKK with revolutionary slogans on their t-shirts or images of Che Guevara, or simply black plastic garbage bags keeping the paint from soiling their clothes. They were accompanied by 3 or 4 cargo trucks which carried the oildrums full of "paint", plus a beat-up Japanese stationwagon with a big loudspeaker on the top, blasting away slogans and instructions to the mob. We witnessed the defacing of a storefront, rags and brooms being used as brushes, and spray cans being used for the graffiti details. (Unfortunately, Joe had a bit of dyslexia operating the video camera, and I have at least two or three shots of the lens cap being put on and only audio being recorded. But he did get some good footage, just not all that was available that night.)

 

Hola desde Quetzaltenango, Guatemala -- March 1999

The family I'm staying with is really sweet - Santiago is the father, a weaver, and works with his son Manuel making intricate, ornate blouses and tops. Felicia is the mother and laughs easily. She is quite taken by my digital video camera that puts pictures into my laptop so quickly. We'll get her some prints yet. Within a couple of weeks I'll get my new domain up and running so y'all can see the pics yourselves. I'll send an announcement when it is up and alive. At this point I'm still in image collection mode.

 

Our Man From China

Phil Shen

The Model Minority Myth -- September 1998